Блог

Двуязычный договор перевод

Заключение договора на английском языке, но банку необходим и на русском

Для банка необходимо заключить договор на двух языках, один из которых — Русский. Для контрагента критично заключить договор только на английском.

Скажите пожалуйста, что можно сделать в этой ситуации?

Ответы юристов (5)

Согласно законодательству Российской Федерации договор должен быть обязательно заключен на русском языке. На иностранном языке на усмотрение сторон. В данном случае Банк прав и Вам необходимо подписать также договор на русском языке. В противном случае у Вас также возникнут сложности с Налоговой и Таможней (в случае перевозки Товара).

Есть вопрос к юристу?

Павел, добрый день!

Не обсуждали с банком вопрос предоставления перевода? Ни ВТБ, ни Сбер, ни Промсвязь таких требований не предъявляют. Достаточно перевода.

Уточнение клиента

Дарья, большое спасибо за ответ!

Пока что к банку не обращались.

Перевод обязательно должен быть нотариально заверен?

18 Октября 2016, 13:30

Елена, тоже хотелось бы увидеть бы нормы законодательства, обязывающие подписывать договор на русском языке. И о каких «сложностях» Вы говорите?

Для банка необходимо заключить договор на двух языках, один из которых — Русский. Для контрагента критично заключить договор только на английском.
Павел Плахин

Если банк предъявляет такие требования в ультимативном порядке, то рекомендую подумать о поисках другого банка хотя бы для валютных операций. И советую на данном этапе уточнить о том, какие документы Вы, по мнению банка, должны будете предоставлять. Потому что потом может возникнуть много проблем.

Если хотите остаться в этом банке — попросите сотрудников банка указать норму законодательства с этим требованием.

Предоставление перевода (не нотариально заверенного) — это обычная практика. Третий вариант — составьте двуязычный договор, с приоритетом английского языка. Это должно всех устроить.

Уточнение клиента

Спасибо за такой полный ответ!

Обратимся к банку с переводом, возможно примет.

К сожалению составить двуязычный договор не имеем возможности, так как контрагент категорически настаивает на подписании только на английском, а приоритет английского им долго объяснять.

Еще раз спасибо!

18 Октября 2016, 13:33

Пожалуйста! На моей практике ни один банк не требовал нотариальный перевод.

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Контракт на двух языках (двуязычный договор)

Контракт в два столбца на двух языках.

В связи с развитием телекоммуникационных технологий все чаще встречается на практике дистанционная (удаленная) работа людей на компании, находящиеся за рубежом. Людей, которые соглашаются работать на этих условиях еще называют фрилансерами (freelancer). Сфера их деятельности как правило связана с Web-дизайном, разработкой программного обеспечения, администрированием сетей, проектированием, консалтингом, переводческой деятельностью, маркетингом и другими видами, которые все чаще отдают на аутсорсинг.

Человек выбравший вариант дистанционного сотрудничества с работодателем сталкивается с необходимостью получения денежного вознаграждения за свой труд. Он может выбрать вариант оформления трудовых отношений как физическое лицо, а может зарегистрироваться как индивидуальный предприниматель (ИП). Финансовые плюсы и минусы, риски валютного и налогового контроля подробно описаны в статьях на эту тему в Интернете.

Какой бы вариант вы не выбрали, мы рекомендуем вам (для варианта выполнения работ как ИП – это просто обязательно) оформлять договор или контракт на оказание «удаленных» услуг с иностранным работодателем в бумажном виде на двух языках с разбивкой на две колонки.

Многие иностранные компании оформляют контракты на двух языках: на русском и английском, но это не аксиома, например, во Франции наоборот при оформлении юридических документов предпочитают использовать свой родной язык.

При составлении контракта мы рекомендуем обратить внимание на некоторые важные моменты:
1. Перевод должен быть выполнен точно – все пункты, оригинала, должны быть изложены; сжато – всё должно быть изложено компактно и лаконично; ясно –лексика должна быть понятна; литературно – в соответствии общепринятым нормам литературного языка.
2. Валюта, в которой вы будете получать деньги.
3. Максимальный срок получения платежа, это важно, потому что, если деньги поступят позже срока, указанного в контракте, будут нарушены законы РФ о валютном контроле, за что предусмотрен штраф – уточните этот вопрос в банке при открытии валютного счета.
4. Уточните размер комиссии банка за проведение валютной транзакции и внутренний обменный курс банка в процентах к курсу ЦБ РФ.
5. Указывайте полные реквизиты и плательщика, и получателя, в т.ч. обязательно указывайте транзитный счет получателя.

Перевод контракта очень ответственное задание, консультации со специалистами в узких областях знаний помогут узнать свойственность особых словосочетаний и устойчивой терминологии перевода контракта. Неверно переведенное слово может привести к судебным искам или недопониманию партнеров.

Перевод контрактов должен выполняться на высочайшем уровне, с тщательным выверением каждого слова и словосочетания.
При выполнении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. Если контракт подписан на иностранном языке, то перевод договора необходимо заверить нотариально.

Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин договора?

Есть двуязычный договор (англо-русский). Договор разделен пополам. Слева — английская версия, справа — русская. Возникли пару вопросов:

1)Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин или достаточно одного общего поля в конце, в котором распишусь я и другая сторона? Расшифровку подписи (фамилию) писать на русском? Или на русском и английском?

2)Форматы дат можно менять, то есть в английской половине April 30 2018, а в русской 30/04/2018?

Здравствуйте! Похожие вопросы уже рассматривались, попробуйте посмотреть здесь:

Сегодня мы уже ответили на 887 вопросов .
В среднем ожидание ответа – 14 минут.

1)Надо ли ставить подпись и печать под каждой из половин или достаточно одного общего поля в конце, в котором распишусь я и другая сторона? Расшифровку подписи (фамилию) писать на русском? Или на русском и английском?

Заверять подписью сторон договора необходимо каждый текст договора. Кроме того, желательно, чтобы перевод договора на английский язык был удостоверен подписью переводчика примерно с таким текстом: «перевод произведен (дата, ФИО) — и подпись. Расшифровку подписи можно не делать. Подпись должна соответствовать той, которая имеется в паспорте подписанта. Иначе она может быть недействительной.

2)Форматы дат можно менять, то есть в английской половине April 30 2018, а в русской 30/04/2018?

Да, именно так и следует сделать.

Спасибо большое! Если возможно, то не могли бы Вы ещё подсказать.

1)Договор заключается с физлицом-иностранцем. Какие его паспортные данные нужны? При внесении этих данных в «Реквизиты» нужно писать ФИО на латинице и в русской, и в английской версии?

2)Как я понимаю, если указаны все данные и ФИО клиента прописано в преамбуле, то расшифровка прописи не требуется?

Если договор изначально двуязычный, то удостоверять его подписью переводчика не нужно.

Именно, чтобы не было путаницы при подписании достаточно одного общего поля в конце, в котором распишитесь Вы и другая сторона. При этом расшифровка подписи необходима также двуязычная.

«Пример: Покупатель/ Buyer

Форматы дат можно менять.

Не забудьте указать в договоре какое право применяется при исполнении договора, в какой суд стороны обращаются в случае спора и какой язык договора является превалирующим в случае спора по трактовке договора.

Для Вас как я понимаю желательно указать применимое право РФ, суд по Вашему месту нахождения, и что русская версия договора является превалирующей.

Консультация юриста бесплатно

Добрый день, в практике заключения договоров наиболее оптимальный, безопасный и логичный вариант — это ставить подпись и печать на каждой половине договора, соответственно в английской версии расшифровку подписи писать на английском, в русской — на русском. Форматы дат в каждой версии можно менять, если можно недвусмысленно установить дату в каждом варианте: April 30 2018, а в русской 30/04/2018 подойдет, но в русском варианте апрель лучше написать словом.

В законодательстве Российской Федерации не существует нормы, которая обязывает заключить договор (контракт) исключительно на русском языке. А на иностранном языке оформляются по усмотрение сторон.
При осуществлении перевода в две колонки должны быть подписаны и поставлены печати как под версией на иностранном языке, так и под переводом на русский язык. А если договор (контракт) подписан на иностранном языке, то перевод договора обязательно должен быть заверен у нотариуса.
А фамилии и инициалы сторон должны быть расшифрованы как на русском, так и на английском языках.

Насчёт расшифровки подписи: расшифровка желательна, но не обязательна.

Здесь нужно отметить тот факт, что одна из сторон может отказаться от подписания текста, составленного на языке, который не является родным для этой стороны. Соответственно, она не понимает его содержания. Поэтому в данной ситуации составление текста на одном листе в двух колонках (в одной колонке — один язык, в другой колонке — другой язык) является наиболее приемлемым. Поэтому важно убедить противоположную сторону, что таков документооборот на территории РФ. И, естественно, договор, составленный на государственном языке, является наиболее восприимчивым для должностных лиц тех или иных учреждений или органов на территории России.

При составлении договоров с иностранными контрагентами необходимо руководствоваться:

Статья 1210 ГК РФ. Выбор права сторонами договора

1. Стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору.
2. Соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено или должно определенно вытекать из условий договора либо совокупности обстоятельств дела.

Другие публикации:  Экспертиза жилого фонда

3. Выбор сторонами подлежащего применению права, сделанный после заключения договора, имеет обратную силу и считается действительным, без ущерба для прав третьих лиц и действительности сделки с точки зрения требований к ее форме, с момента заключения договора.
4. Стороны договора могут выбрать подлежащее применению право как для договора в целом, так и для отдельных его частей.

5. Если в момент выбора сторонами договора подлежащего применению права все касающиеся существа отношений сторон обстоятельства связаны только с одной страной, выбор сторонами права другой страны не может затрагивать действие императивных норм права той страны, с которой связаны все касающиеся существа отношений сторон обстоятельства.
6. Если иное не вытекает из закона или существа отношений, положения пунктов 1 — 3 и 5 настоящей статьи соответственно применяются к выбору по соглашению сторон права, подлежащего применению к отношениям, не основанным на договоре, когда такой выбор допускается законом.

Статья 1211 ГК РФ. Право, подлежащее применению к договору при отсутствии соглашения сторон о выборе права

1. Если иное не предусмотрено настоящим Кодексом или другим законом, при отсутствии соглашения сторон о подлежащем применению праве к договору применяется право страны, где на момент заключения договора находится место жительства или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора.

Если другая сторона будет все равно противиться подписанию договора, тогда в договор можно включить пункт о том, что в случае расхождения между текстами предпочтительным будет вариант текста на родном языке противоположной стороны.

Поэтому подпись лучше ставить под каждой колонкой. Также, как в гражданских правоотношениях рекомендуется подписывать каждый лист договора, чтобы, как минимум, избежать в дальнейшем его замены.

Подпись нужно ставить на своем родном языке, так как подпись не подлежит переводу:

По́дпись (также личная подпись) — уникальная совокупность символов, написанных от руки, с применением определённых оформительных приёмов, служащая для идентификации человека.

2)Форматы дат можно менять, то есть в английской половине April 30 2018, а в русской 30/04/2018?

Форматы дат пишутся таким образом, как это принято в России и в Англии.

Договор с иностранной компанией

Хочу работать через ИП с иностранной компанией. Хотим заключить договор.

1. Можно ли считать действительным договор, который подписан ими и мне прислана копия по электронной почте без реальной подписи?

2. Кому кроме банка этот договор должен быть предоставлен для просмотра? Проверяется ли договор при проверках налоговых, например?

3. Действителен ли договор на английском языке с отдельным переводом без заверения нотариуса, так как нет реальной подписи? Если нет, как лучше оформлять договор с переводом?

Ответы юристов (6)

Можно ли считать действительным договор, который подписан ими и мне прислана копия по электронной почте без реальной подписи?

Договор заключается путем проставления подписи и печати либо только подписи (для физ лица и ИП)- к тому же устная договоренность между участниками предпринимательской деятельности не устанавливает прав и обязанностей- то есть обязательно должно быть формально выраженное согласие лица с условиями договора- с помощью подписи и печати на бумажном носителе или ЭЦП на электронном варианте договора. Только тогда договор будет признан действительным, то есть устанавливающим для его сторон права и обязанности.

Кому кроме банка этот договор должен быть предоставлен для просмотра? Проверяется ли договор при проверках налоговых, например?

Договора никому не надо предоставлять. Для проверок юр лиц (и речь идет не только о налоговой)- если это входит в компетенцию проверяющего органа,- проверять могут также и договора проверяемого лица.

Действителен ли договор на английском языке с отдельным переводом без заверения нотариуса, так как нет реальной подписи? Если нет, как лучше оформлять договор с переводом?

Обязательного требования к языку договора нет- то есть он будет действительным и на русском и на английском, и даже на двух сразу ) — нотариально заверенный перевод вам может понадобиться в случае судебного спора.

Есть вопрос к юристу?

Олеся, в случае возникновения судебного спора, договор в такой форме не будет признан заключенным. Поэтому, в любом случае просите прислать Вам экземпляр договора по почте (обычной).

Припятсятвием для разрешения спора так же является его изложение на иностранном языке, в лучшем случае, если он будет составлен сразу на двух языках (оформляется в две колонки), в противном случае, Вам потребуется его нотариально заверенный перевод.

1. Можно ли считать действительным договор, который подписан ими и мне прислана копия по электронной почте без реальной подписи?

Подпись является одним из обязательных составляющих письменной формы сделки. В идеале нужно иметь оригинал договора. В самом договоре можно прописать о том, что факсимильные копии договора имеют юридическую силу наравне с оригиналом. При этом копии присланные вам по эл. почте должны содержать подпись другой стороны, а также желательно и печать компании.

Также договор должен содержать реквизиты организации, так чтобы можно было ясно определить что это конкретная организация.

Кроме того на всякий случай хотел бы обратить внимание на процедуру разрешения споров по договору и советовал бы прописать вам пункт о том что ко всем спорам применяется законодательство РФ, а также о том все споры разрешаются в арбитражном суде РФ.

2. Кому кроме банка этот договор должен быть предоставлен для просмотра? Проверяется ли договор при проверках налоговых, например?

Налоговая вправе запросить копии договора при проведении проверки, помимо них такие полномочия есть у довольно широкого круга гос органов (ФАС, Прокуратура, Полиция и т.д… все зависит от ситуации)

3. Действителен ли договор на английском языке с отдельным переводом без заверения нотариуса, так как нет реальной подписи? Если нет, как лучше оформлять договор с переводом?

Лучше оформлять на двух языках как вам советует Коливанов Сергей. Только проверьте соответствие русского перевода английскому.

Согласно п. 1 ст. 432 ГК РФ договор считается заключенным, если между сторонами в требуемой в надлежащих случаях форме достигнуто соглашение по всем существенным условиям договора. Существенным условием договора поставки в силу ст. 432 ГК РФ является предмет договора.

В соответствии с п. 2 ст. 434 ГК РФ простая письменная форма договора считается соблюденной, когда договор заключен путем составления одного документа, подписанного сторонами, а также путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, электронной или иной связи, позволяющей установить, что документ исходит от стороны по договору.

То есть необходимо, чтобы в вашем договоре было условие о признании юридической силы договоров, полученных по электронной почте.

ЭЦП (электронная цифровая подпись) в электронном документе равнозначна собственноручной подписи в документе на бумажном носителе при соблюдении условий, указанных в ст. 4 Федерального закона от 10.01.2002 № 1-ФЗ «Об электронной цифровой подписи»:

сертификат ключа подписи, относящийся к этой ЭЦП, не утратил силу на момент проверки или на момент подписания электронного документа при наличии доказательств, определяющих момент подписания; подтверждена подлинность ЭЦП в электронном документе;

ЭЦП используется в соответствии со сведениями, указанными в сертификате ключа подписи.

Если договор получен по электронной почте без использования ЭЦП, то может возникнуть проблема при доказывании того, что договор отправлен именно поставщиком (п. 2 ст. 434 ГК РФ).

Поэтому, для таких договоров вам следует приобрести ЭЦП. В этом случае проблем возникать не будет.

Либо произвести заключение договора путем направления экземпляров заказным писмом, после подписания Вы отправите также письмом обратно.

Представлять кому либо договор необходимости нет. Единственное, что у Вас его вправе запросить в случае проведения проверки. Это может сделать не только налоговая но и множество других уполномоченных органов — прокуратура, полиция и т.д.)

Лучше заключить договор на двух языках. Так Вы обережете себя от дальнейших проблем. Либо сразу сделать нотариальный перевод договора.

В случае если договор будет только на иностранном языке, то это будет препятствием для разрешения спора в судебном порядке на территории РФ.

Целесообразным видится также указать, в каком суде будут разрешаться споры в случае их возникновения — иностранном или Российском. Вам конечно же предпочтительнее указать, что к возникшим спорам будет применяться законодательство РФ.

1. Можно ли считать действительным договор, который подписан ими и мне прислана копия по электронной почте без реальной подписи?

Обычно, обмен договорами происходит по эл. почте следующим образом — каждая сторона присылает договор по эл почте в виде приложения (договор) в формате PDF, где стоят подписи. Такой договор признается заключенным и действительным. Впоследствии стороны обмениваются по почте оригиналами договоров. Но если Вы будете иметь договор с подписями в формате PDF, то этого тоже будет достаточно. Главное — четкое указание на реквизиты стороны (ИНН, адреса и пр. ), и в обязательном порядке — указать адреса эл почты сторон.

2. Кому кроме банка этот договор должен быть предоставлен для просмотра? Проверяется ли договор при проверках налоговых, например?

ну в банк договор также предоставляется только в случае проводки (платежей) денежных средств в соответствии с договором. Но договор может быть представлен в таможенные органы (если будет доставка какого либо товара, экспорт/импорт) в обязательном порядке, также в органы, которые занимаются сертифицированием продукции. В том числе и налоговые органы при проверке предприятия могут потребовать представить договор. Поэтому договоры, заключаемые предприятием, обычно хранятся в отдельной папке в бухгалтерии.

3. Действителен ли договор на английском языке с отдельным переводом без заверения нотариуса, так как нет реальной подписи? Если нет, как лучше оформлять договор с переводом?

Другие публикации:  Заявление на поспорт рф

Договор без отсутствия подписи сторон даже заверенный нотариусом НЕ является действительным, ибо договор должен быть подписан сторонами в обязательном порядке. По практике договор с иностранными партнерами (особенно из стран дальнего зарубежья) изготавливаются в виде таблицы, где, например, левая сторона, пункт договора исполнен на русском языке, а справа идет текст пункта договора на английском (или ином выбранном сторонами иностранном языке). Тексты пунктов на русском и английском языках тождественны. Важным представляется — приоритет какому языку будет отдан при наличии разночтений в договоре, обычно указывают, что в случае наличия разногласий (разночтений) в тексте договора преимущественным будет — язык. И особое значение имеет юрисдикция договора и применимое право. Например, все споры и разбирательства, связанные с данным договором будут переданы на рассмотрение Арбитражного суда Санкт Петербурга или Арбитражного института Торговой палаты Стокгольма (далее идет применимое право).

Из существа Ваших вопросов делаю вывод, что вы планируете начать деятельность с иностранной организацией — резидентом или нет? В случае если вы начинаете деятельностьс нерезидентом то Ваши отношения подпадают под действие закона о Валютном регулировании и тогда в зависимости вы подпадаете под валютное регулирование, возникает обязанность по открытию паспорта сделки. И обязанность предоставить контракт в орган валютного регулирования — обслуживающий банк.

Касательно договорных отношений. Ваш контракт может быть подписан посредством обмена скан копиями по электронной почте если ссылка об этом есть в контракте. Но желательно иметь оригинал. А касательно англоязычной версии контракта, это уже сложнее. Риски возникают с пониманием содержания текста. Но в целом данная форма может иметь жизнь если устраивает стороны, но для предоставления в налоговую, банк или таможню нужно будет иметь официальный, нотариальный перевод, а лучше делать двуязычную версию и подписывать ее сторонами.

Ищете ответ?
Спросить юриста проще!

Задайте вопрос нашим юристам — это намного быстрее, чем искать решение.

Некоторые требования к оформлению внешнеторгового договора

Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов, регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом, регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

Что такое внешнеторговый договор?

Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11 апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря 1991 г.

Письменная форма обязательна

Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от 23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной форме.

Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность сделки.

Договор или контракт?

ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996 № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями, утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый контракт». Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее использование термина «договор».

Языки договора – право выбора сторон

Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

Извлечение

из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»

(в ред. от 11.12.2002)

Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой деятельности

2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках, предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

Иными словами, на территории России стороны договора могут руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких языках.

На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых английский язык не является родным, могут договориться использовать его как третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может навязать другой стороне подобное требование.

Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора) определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен корреспонденцией по договору:

Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей корреспонденции и в технической информации.

This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in Russian and in English, with all variants having equal legal force. English shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

Какой язык сильнее?

При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не два.

Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны варианты.

Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы), разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права), носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7 Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в подобной ситуации получит преимущество.

Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее значение:

В случае возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________ языке.

Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском языке

Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом, содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например, для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление текста договора на русском языке. Что делать?

Вариантов может быть несколько:

  • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста, поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только русского варианта договора;
  • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
  • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном – для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на русский язык с иностранного;
  • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально заверенным переводом на русский язык.
Другие публикации:  Приказ о выдачи моющих средств

Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по взаимному согласию.

Как заверить перевод договора у нотариуса?

Деятельность российских нотариусов регулируется Основами законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы). Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод, затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание, что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской Федерации на территории других государств совершают должностные лица консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих действий.

К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке, установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов, занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти, осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата или нотариальные палаты субъектов федерации.

К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская областная нотариальная палата.

Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

  • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
  • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата выполнения перевода;
  • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на странице, содержащей его личные данные;
  • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ). Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом сделана определенным лицом.

Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие о знании им соответствующего иностранного языка.

Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в тесном сотрудничестве с бюро переводов.

Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах» (в ред. от 16.02.2009)).

Пример 1

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода, сделанного нотариусом

о засвидетельствовании верности перевода,

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Пример 2

Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика

о засвидетельствовании подлинности

Город (село, поселок, район, край, область, республика)

Дата (число, месяц, год) прописью

Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем присутствии. Личность его установлена.

Зарегистрировано в реестре за №

Взыскано госпошлины (по тарифу)

Печать Нотариус Подпись

Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего нотариального округа).

Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит «нестандартно»…

Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный реквизит не установлена.

Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена и договор считается совершенным.

Чернила имеют значение!

Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли это подпись руки, а не факсимиле или копия.

Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч. внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям, вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми договорами.

К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук