Блог

Как переводится требования к данным

Требования к оформлению

Вы можете в любой момент скачать требования по оформлению документов по ссылкам ниже или воспользоваться таблицей, приведенной на данной странице.
Скачать основные требования к оформлению (в формате pdf)
Скачать полные требования к оформлению (в формате pdf)

Основные требования к оформлению переводов

Пример таблицы соответствия:

Высокая ориентированность на клиента. Сотрудниками компании Симвэлл была проведена высоковалифицированная работа по переводу нашей документации.

Оперативное выполнение работы, высокая ответственность и творческий подход, без которого невозможно осуществить перевод предложенных нами работ.

Отмечаем высокий уровень профессионализма и компетентность сотрудников компании Симвэлл. Клиентоориентированность, грамотность, четкость и содержательность.

Перевод отвечает всем требованиям, условиям, стандартам и заявленному стилю. Квалификация переводчиков не вызывает сомнений.

Как переводится требования к данным

Это перевод статьи «Norman Thuswaldner с сайта BA Times». Статья 2014-ого года, но мне показалась очень актуальной и в 2018-ом.

Требования к данным — Должен ли бизнес-аналитик заботиться?

Однажды, директор ИТ-отдела сказал мне, чтобы я не думал о требованиях к данным и сосредоточился только на бизнес-требованиях. Система должна была быть разработана за 6-8 месяцев но потребовалось более двух лет, и немногие остались довольны конечным результатом. [читая этот текст, я не могу ни радоваться насколько у нас хорошо организованный проект, я работаю над созданием IT продукта, практически в каждом проекте у нас есть отдельный человек, который заботится только о данных]

Должны ли бизнес-аналитики заботиться о требованиях к данным? Что вы думаете?

К сожалению, бизнес-аналитики тратят гораздо больше времени на анализ бизнес-процессов, чем на анализ бизнес-информации. Это часто приводит к требованиям, которые рассказывают только половину истории. Когда дело доходит до построения IT систем, понимание данных не менее важно, чем понимание процессов. В современном мире немногие организации могут позволить себе перестраивать только построенную систему.

Существуют способы, который помогут собрать требования и позволят создать полную картину того, что необходимо (и только то, что необходимо), чтобы получить максимальную отдачу от проекта с первого раза. [заинтриговал]

Так что насчет данных?

Как бизнес-аналитики, мы являемся экспертами в нахождении корня проблемы или возможности, и у нас есть много методов для этого. Выбор методов, которые мы используем зависят от множества факторов, включая бизнес-среду, предпочтения заинтересованных сторон (stakeholders), наличие экспертов по тематике (SME), доступность систем, соответствующую документацию и др. Когда мы разрабатываем модели бизнес-процессов, мы часто моделируем текущие «as-is» и целевые «to-be» бизнес-процессы. Примеры использования, диаграммы потоков данных, функциональные разложения, диаграммы последовательности и диаграммы состояний — всего лишь несколько доступных методов. Когда дело доходит до моделирования бизнес-процессов, у нас есть полный арсенал методов в нашем наборе инструментов, но понятие документирования информации часто отсутствует.

Бизнес-аналитики иногда забывают или игнорируют требования к данным. Это может быть потому, что они думают, что это не их работа, или что кто-то другой позаботится об этом. Возможно, они запуганы видом тех диаграмм со всеми этими прямоугольниками и линиями. Независимо от причин, если вы являетесь частью команды, которая строит IT систему, и вы документируете бизнес-процессы без какого-либо представления о данных, вы делаете только половину своей работы.

Почему я должен заботиться?

Если вы понимаете требования к данным, у вас есть множество преимуществ. Когда бизнес-аналитик понимает бизнес-процессы и данные, есть отличная возможность перекрестно проверить обе области. Например, если есть бизнес-процесс, который не использует (или не производит) данных, скорее всего, это не бизнес-процесс. Аналогичным образом, если в модели данных есть элемент данных, который не используется каким-либо бизнес-процессом, возможно, мы упустили бизнес-процесс или элемент данных не входит в систему. В любом случае, эти знания могут быть использованы для полного завершения анализа бизнес-процессов и учета всех требований к данным.

Существуют четыре ключевых метода, которые я использую для документирования требований к данным. Выбранный вами метод будет зависеть от бизнес-среды, количества времени и денег и предпочтений Stakeholders и SMEs.

Требования к данным

1. Моделирование данных

Модель данных является одним из наиболее мощных инструментов, используемых для сбора требований к информации. Это отличный подход, потому что каждый элемент данных может быть тщательно задокументирован, включая его тип данных, длину поля и его связь с другими элементами данных. Как уже упоминалось ранее, модель данных является прекрасным средством проверки полноты модели бизнес-процесса.
Другим аспектом моделирования данных, который делает его мощным, является то, что, как только он будет установлен и проверен SME, бизнес-аналитик может работать с администратором базы данных, чтобы перепроектировать модель в физическую базу данных, особенно если модель была разработана с использованием инструмента моделирования данных.

Моделирование данных требует практики, и, если у вас нет опыта в этом методе, может потребоваться пройти курс обучения и работать с опытным коллегой или наставником, который может помочь вам учиться.

2. Словарь данных

Словарь данных является необходимой частью модели данных, но может быть разработан и отдельно. Словарем данных является письменное описание элементов данных системы, которое описывает сущности, атрибуты каждого объекта и отношения между ними. Для разработки словаря данных не требуется значительная подготовка, но это не тривиальное упражнение, и для этого потребуется усидчивость.

Проверка словаря данных может быть сложной задачей, поскольку бизнес-аналитик часто сталкивается с разногласиями между заинтересованными сторонами относительно определений. Согласование этих различий на раннем этапе жизненного цикла проекта является обязательным, и их игнорирование может быть катастрофическим на поздних стадиях.

3. Анализ отчетов и прототипов

Другим способом, который бизнес-аналитик может описать требованиями к данным, является разработка серии макетов отчетов. Предполагается, что все данные, поступающие в систему, выводятся в той или иной форме в отчете. В конце концов, если данные не будут отображаться в отчете, зачем вообще помещать их в базу данных? Теоретически, как только бизнес-аналитик имеет набор макетов отчетов, которые были проверены SME, у него есть все элементы данных, которые он не может упустить.

Обычно бизнес-аналитику не придется создавать макеты отчетов с нуля, потому что уже будут отчеты, которые использует организация. Могут быть новые или разные отчеты, которые приведут к дополнительным требованиям к данным, и могут быть изменения в некоторых существующих отчетах. Это один из наиболее простых методов разработки требований к данным, а также тот, который не требует значительного обучения.

4. Обратный инжиниринг

Многие проекты по разработке IT систем сосредоточены на коммерческих готовых решениях Сommercial Off-The-Shelf Solutions (COTS), поскольку большинство организаций осознают риск и затраты на разработку индивидуальных решений. При внедрении COTS, организации, которые не выполняют «домашнее задание», с точки зрения определения их бизнес-процессов и требований к данным, довольно легко рискуют провалиться. Недостаточно все просто доверить поставщику, вы сами полностью должны быть уверены в том, что получите на выходе.

Технология обратного проектирования включает в себя приобретение пробной версии рассматриваемого COTS и копирование БД программного обеспечения в инструмент моделирования данных для создания физической схемы БД. Затем схема сравнивается с моделью данных, представляющей требования к данным организации. Анализ различий между ними определит области, в которых должны быть приняты решения. Например, если решение не поддерживает определенные требования к данным, организация должна будет решить, может ли он жить без него, или добавить ручную работу или определить, можно ли настроить продукт. Существует множество причин, по которым не всегда возможно обратное проектирование базы данных поставщика, и даже если это возможно, требуется определенное техническое ноу-хау.

Вы не должны быть экспертом по моделированию данных для сбора требований к данным. Вам только нужно быть любопытным, иметь желание попробовать что-то новое и быть готовым работать с другими IТ-специалистами, которые могут знать что-то, чего не знаете вы. Это легко, выйти из зоны комфорта и вступить в зону, которая является бизнес-анализом

В следующей статье я расскажу, как мы используем некоторые из описанных инструментов для сбора требований к данным.

Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0—92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»

Сведения о стандарте

1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук

2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии

3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 29 от 24 июня 2006 г.)

За принятие проголосовали:

4 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 17 октября 2006 г. № 228-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.36—2006 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2007 г.

Список изменений: № 0 от 01.03.2007 (рег. 01.03.2007) «Дата введения перенесена»

Приложение № 1: Поправка к ГОСТ 7.36-2006 (ИУС № 3 2007 г.)

Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу

ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ И ПРАВИЛА ОФОРМЛЕНИЯ

System of standards on information, librarianship and publishing. Unpublished translation. General requirements and rules for typescript Дата введения — 2007—07—01

Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.

Другие публикации:  Приказ о местонахождении

Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:

— материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;

— деловой переписки с зарубежными организациями;

— рефератов и аннотаций;

— личных документов граждан.

Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.

Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые к бумаге, размеру полей, способу печатания. Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями национальных стандартов.

В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:

ГОСТ 7.0—99 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения

ГОСТ 7.11—2004 (ИСО 832:1994) Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках

ГОСТ 7.12—93 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила

ГОСТ 7.75—97 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Коды наименований языков

ГОСТ 7.76—96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения

ГОСТ 7.77—98 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения

Примечание — При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов на территории государства по соответствующему указателю стандартов, составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться замененным (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.

В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.0 и 7.76, а также следующие термины с соответствующими определениями:

3.1 перевод документа на другой язык (перевод): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста.

3.2 оригинал перевода (оригинал): Документ, подлежащий переводу на другой язык.

3.3 полный перевод: Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.

3.4 частичный перевод: Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких составных частей оригинала.

3.5 сокращенный перевод: Перевод, в котором изложено содержание основных составных частей оригинала и опущены элементы, имеющие в оригинале вспомогательный характер.

3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык.

3.7 промежуточный перевод: Перевод, использованный в качестве оригинала для вторичного перевода.

3.8 язык перевода: Язык, на котором составлен перевод документа.

3.9 язык оригинала: Язык, на котором составлен оригинал перевода.

3.10 промежуточный язык: Язык, на котором составлен промежуточный перевод.

3.11 транслитерация: Передача состава знаков в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.

3.12 транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.

3.13 практическая транскрипция: Транскрипция с помощью знаков языка перевода, позволяющая читателю составить представление о примерном звучании слов оригинала.

3.14 примечание переводчика: Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.

4.1 Перевод должен быть идентичен по смыслу тексту документа-оригинала. Идентичность перевода обеспечивают организации, выполняющие перевод.

4.2 Рекомендуется оформлять перевод в виде машинописной рукописи (машинограммы), которая включает титульный лист, текстовую часть, отпечатанную через 1,5 интервала на одной стороне листа кеглем не менее 12, а также чертежи, формулы, таблицы и список литературы (при наличии их в оригинале).

4.3 Допускается представлять перевод на машиночитаемых носителях в формате текстового редактора MS WORD, содержание и оформление которого должно быть аналогично представлению на бумаге.

4.4 Состав и оформление текстовой части перевода

4.4.1 Перевод должен иметь сквозную нумерацию страниц по всему тексту. Номер страницы проставляют в нижней части листа. Титульный лист включают в общую нумерацию страниц. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

4.4.2 По составу материала полный перевод должен включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения. Различия в содержании перевода и оригинала допускаются в исключительных случаях при условии, что в аннотации указано, в чем они заключаются: пропуски, поправки, сокращения или добавления к частям текста, вспомогательному или библиографическому указателям.

При частичном переводе в аннотации должно быть указано, какие части документа вошли в перевод и какие части опущены.

При сокращенном переводе в аннотации должен быть указан характер сделанных сокращений.

4.4.2.1 В переводе необходимо сохранять порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков, абзацы оригинала. Разделение и объединение отдельных предложений текста допускается в исключительных случаях.

4.4.2.2 Текст перевода должен полностью сохранять:

— нумерацию всех разделов, пунктов (в т. ч. при перечислении) — даже если при этом используют символы языка оригинала;

— приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.);

— по возможности форму таблиц, написание формул.

4.4.3 В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.

4.4.4 При переводе следует сохранять существующее в оригинале деление текста на части и параграфы и их нумерацию.

4.4.5 Если перевод выполнен с языка со сложной графикой, которая не может быть воспроизведена набором символов печатающего устройства (например, китайская, корейская, арабская графика), фрагменты оригинала, оставляемые без перевода (библиографические ссылки, заглавия публикаций, имена авторов, наименования организаций, географические названия, нумерация и др.), следует транслитерировать латинским или национальным алфавитом в соответствии с определенным международным или национальным стандартом. При отсутствии соответствующего стандарта эти фрагменты приводят в практической транскрипции латинским алфавитом.

4.4.6 Названия организаций приводят так, как они даны в оригинале, если на языке перевода нет соответствующего эквивалента. В этом случае перевод, сокращенное или условное обозначение названия организации можно дать в скобках при ее первом упоминании в тексте. В библиографических ссылках названия организаций дают на языке оригинала, при этом переводы названий можно давать в скобках.

4.4.7 Аббревиатуры, используемые в оригинале, дают в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют. При отсутствии эквивалентов форма аббревиатур должна соответствовать ГОСТ 7.11 и ГОСТ 7.12, а значение каждой аббревиатуры должно быть, по возможности, объяснено при ее первом упоминании в тексте.

4.4.8 При переводе следует использовать общепринятую научную или профессиональную терминологию. Переводчик должен выбрать соответствующий эквивалент для новых понятий или терминов.

Рекомендуется после перевода новых терминов в скобках приводить оригинальное написание.

Если существуют национальные стандарты на терминологию в соответствующей области, то в переводе необходимо использовать терминологию, установленную этими стандартами. Соответствие терминологии стандартам должно быть указано в аннотации.

4.4.9 Элементы, помогающие идентифицировать авторов, приводят в следующем виде:

— сокращения Jr. вместо Junior (младший), Sr вместо Senior (старший) дают на языке перевода полным словом или соответствующим общеупотребительным сокращением;

— звание и квалификацию автора (авторов), степень авторитетности автора (авторов), например «Член Академии наук», форму участия в подготовке документа, например «главный редактор», «научный редактор», «издатель», дают на языке перевода.

4.4.10 Если перевод был сделан с промежуточного перевода, то необходимо указать язык и промежуточного перевода, и исходного оригинала.

4.4.11 Географические названия в основном тексте документа дают на языке перевода, если они имеются в общедоступных картографических материалах.

В библиографических ссылках географические названия приводят на языке оригинала.

4.4.12 Дату(ы) оригинальной публикации приводят на языке перевода, например июнь 2001, осень 2005. Если публикация датируется в соответствии с летоисчислением, отличающимся от летоисчисления, принятого в языке перевода, например японское летоисчисление, соответствующую дату европейского календаря указывают в скобках.

4.5 Оформление ссылок и примечаний

4.5.1 Библиографические ссылки должны быть приведены на языке оригинала в форме, представленной в оригинале.

4.5.2 Библиографические ссылки на языках, имеющих сложную графику, приводят в транслитерации или транскрипции в соответствии с 4.4.5.

4.5.3 Примечания и дополнительные сведения к библиографическим ссылкам должны быть приведены на языке перевода и расположены в переводе под соответствующими номерами, аналогично их расположению в оригинале.

4.5.4 Заглавия статей, приведенные в примечаниях, подстрочных примечаниях и библиографических ссылках или в примечаниях переводчика, могут быть переведены, но в этом случае рекомендуется после перевода дать в скобках ссылку на языке оригинала.

4.5.5 Примечания переводчика можно давать в виде подстрочного примечания на данной странице или в виде приложения в конце перевода. Им должны предшествовать слова: «Примечания переводчика» или соответствующая фраза на языке перевода.

Для идентификации перевода на титульном листе необходимо приводить нижеперечисленные элементы при наличии соответствующей информации. Эти элементы должны приводиться в том порядке и в той форме, как указано ниже.

5.1 Перевод книг или других непериодических изданий Править

5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.

5.1.1.1 Основные элементы:

— фамилия(ии)автора(ов) с инициалами и(или)именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т. п.;

— перевод заглавия документа;

— тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности;

Другие публикации:  Срок действия паспорта аэрофлот

— организация, ответственная за перевод, ее адрес;

— сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(ии)переводчика(ов), главного редактора, научного редактора;

— указание на исключительные права перевода.

5.1.1.2 Дополнительные элементы:

— язык оригинала и язык перевода, обозначенные полными наименованиями в соответствии с ГОСТ 7.75;

— перевод заглавия сборника или серии, куда входил оригинал перевода;

— дата выполнения перевода;

— индексы тематики документа по Универсальной десятичной классификации и Рубрикатору научно-технической информации (ГОСТ 7.77);

— количество страниц перевода;

— количество иллюстраций без учета таблиц;

5.1.2 На обороте титульного листа помещают следующие элементы, относящиеся к оригиналу.

5.1.2.1 Основные элементы:

— заглавие на языке оригинала;

— фамилия(и) автора(ов) на языке оригинала;

— место(а) и дата(ы) издания на языке оригинала;

— порядковый номер издания;

— язык оригинала по ГОСТ 7.75;

— международный стандартный номер книги (ISBN).

5.1.2.2 Дополнительный элемент:

— заглавие сборника или серии (на языке оригинала), а также сведения о расположении документа в сборнике (серии) — номер, страницы и т. п.

5.1.3 В том случае, когда перевод сделан с промежуточного перевода, на обороте титульного листа помещают также основные элементы, относящиеся к промежуточному переводу:

— заглавие издания на языке промежуточного перевода;

— дату промежуточного перевода;

— порядковый номер издания;

— издателя промежуточного перевода.

5.2 Перевод сериальных изданий Править

5.2.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.

5.2.1.1 Основные элементы:

— перевод заглавия издания;

— тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны;

— ключевое заглавие, присвоенное Международным центром ISSN (IC ISSN);

— Международный стандартный номер сериального издания (ISSN).

5.2.1.2 Дополнительные элементы:

— язык оригинала и язык перевода, обозначенные полными наименованиями в соответствии с ГОСТ 7.75;

— дата составления перевода;

— информация, необходимая для получения перевода (идентификационный номер, цена);

— индексы тематики документа по Универсальной десятичной классификации и Рубрикатору научно-технической информации (ГОСТ 7.77).

5.2.2 Следующие элементы, относящиеся к оригиналу, размещают на обороте титульного листа.

5.2.2.1 Основные элементы:

— заглавие сериального издания на языке оригинала;

— год издания, номер тома, выпуска и части, идентифицирующие или другие библиографические элементы, если они отличаются от соответствующих элементов перевода;

— язык оригинала по ГОСТ 7.75;

— количество страниц оригинала (в скобках) после количества страниц перевода;

— ключевое заглавие, присвоенное Международным центром ISSN (IC ISSN);

— Международный стандартный номер сериального издания (ISSN).

5.2.2.2 Дополнительный элемент:

— место издания оригинала, если это необходимо для идентификации сериального издания.

5.3 Перевод статей Править

5.3.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.

5.3.1.1 Основные элементы:

— фамилия(и) автора(ов) с инициалами и (или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т. п.;

— перевод заглавия статьи;

— тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе должны быть точно указаны переведенные части и характер сделанных сокращений;

— информация, необходимая для получения перевода (идентификационный номер, цена и др.).

5.3.1.2 Дополнительные элементы:

— язык оригинала и язык перевода, обозначенные полными наименованиями в соответствии с ГОСТ 7.75;

— дата выполнения перевода;

— если публикация не представляет собой перевод статьи, взятой из сериального издания, следует указать тип этого документа, например доклад, представленный на определенную конференцию, препринт и т. п.;

— если публикация представляет собой перевод препринта, это должно быть указано;

— индексы тематики статьи по Универсальной десятичной классификации и Рубрикатору научно-технической информации (ГОСТ 7.77);

— количество страниц перевода;

— количество иллюстраций без учета таблиц;

5.3.2 На обороте титульного листа помещают следующие элементы, относящиеся к оригиналу.

5.3.2.1 Основные элементы:

— заглавие статьи на языке оригинала;

— заглавие сериального издания на языке оригинала;

— фамилия(и) автора(ов) на языке оригинала;

— год издания, номер тома, выпуска или части, нумерация страниц и другие детали библиографической идентификации;

— международный стандартный номер сериального издания (ISSN).

5.3.2.2 Дополнительный элемент:

— место издания оригинала, если это необходимо для идентификации сериального издания.

5.4 Перевод патентов Править

5.4.1 Элементы, относящиеся к оригиналу перевода

5.4.1.1 Основные элементы:

— страна, выдавшая документ;

— полный идентификационный номер;

— название(я) страны(стран)-заявителя или патентовладельцев индивидуальных или коллективных;

— полные информационные сведения.

5.4.1.2 Дополнительные элементы оригинала перевода:

— фамилия и инициалы переводчика;

— номер заявки, дата подачи заявки и название страны, подавшей заявку;

— номер и дата регистрации заявки;

— номер и дата конвенционного приоритета;

— номер и дата публикации сведений о документе;

— количество пунктов патентной формулы;

— международная патентная классификация;

— национальная патентная классификация;

— фамилия(и) и инициалы изобретателя(ей);

— язык перевода по ГОСТ 7.75;

— дата выполнения перевода;

5.4.2 Элементы, относящиеся к оригиналу (основные элементы):

— язык оригинала по ГОСТ 7.75.

5.5 Оформление обложки Править

5.5.1 Обложка должна содержать основные элементы титульного листа.

5.5.2 Расположение и представление элементов обложки может следовать нормам национальной традиции.

5.5.3 Рекомендуется располагать на обложке следующие элементы в указанном ниже порядке:

1) полное и сокращенное наименование организации, выполнившей перевод;

2) регистрационный номер перевода, присваиваемый организацией, официально зарегистрировавшей перевод;

3) местонахождение организации, выполнившей перевод;

4) дату выполнения перевода;

5) язык перевода;

6) язык оригинала;

9) коды тематики по Межгосударственному рубрикатору НТИ (ГОСТ 7.77—98);

10) наименование организации-фондодержателя;

11) шифр хранения;

12) количество страниц перевода;

13) количество иллюстраций в переводе без учета таблиц;

14) список литературы;

15) заглавие на языке перевода;

16) аннотацию (на языке перевода);

17) ключевые слова (на языке перевода).

5.6 Тексты на языках со сложной графикой Править

На титульном листе и обложке перевода с языка, имеющего сложную графику, имена авторов, название источника оригинала и наименования организаций допускается приводить в латинской транслитерации или транскрипции согласно 4.4.5. Текст на языке оригинала в этом случае не приводят.

6.1 Иллюстративный материал (чертежи, схемы, таблицы, диаграммы и т. д.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале. Допускается располагать иллюстративный материал за текстовой частью перевода.

6.2 Чертежи, не имеющие подрисуночных подписей и экспликаций, в переводе должны быть обозначены только нумерационным заголовком, например «Рисунок 2».

6.3 Рисунки желательно давать в том виде и в том месте, где они даны в тексте оригинала. Если метод репродуцирования приводит к перемещению рисунка в тексте, в соответствующем месте перевода следует дать ссылку на рисунок.

Текст, сопровождающий рисунки и таблицы (заголовки, подписи и другой материал), должен переводиться полностью.

Если рисунки и таблицы репродуцируются с оригинала, то весь текст и примечания, относящиеся к ним, должны быть переведены отдельно и соответствующим образом помечены.

7.1 При машинописном представлении перевода знаки, буквы, символы, обозначения, отсутствующие в алфавите пишущей машины, а также сложные математические и химические формулы должны быть отчетливо вписаны в соответствующем месте перевода черными чернилами (пастой) или тушью черного цвета.

7.2 В машинописном переводе математические и химические формулы могут быть включены в виде четких выкопировок с оригинала и располагаться в переводе аналогично расположению их в тексте оригинала.

7.3 Формулы, уравнения, символы и единицы измерения рекомендуется давать в оригинале, без перевода.

Любое изменение символа или индекса следует отмечать в примечании переводчика.

Если дается перевод единиц измерения в другую систему, величины в единицах оригинала должны быть приведены в скобках после величин, полученных в результате такого перевода.

Ключевые слова: документация, неопубликованный перевод, представление текста, оформление титульного листа, оформление обложки, иллюстративный материал, оформление формул

Поправка к ГОСТ 7.36—2006

Обозначение: Поправка к ГОСТ 7.36-2006

Дата введения в действие: 01.03.2007

к ГОСТ 7.36-2006 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления

Стюарды и стюардессы: история профессии и требования. Справка

Стюардесса или стюард (бортпроводница, бортпроводник) ‑ специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. В сентябре 1998 года на ассамблее Международной организации гражданской авиации ИКАО (International Civil Aviation Organization ‑ ICAO) представители всех государств согласились считать, что существующее официальное название профессии стюардесс и стюардов ‑ Flight Attendant (букв. перевод — «летный помощник») необходимо заменить на Cabin Crew (букв. перевод — «экипаж салона лайнера») для того, чтобы повысить роль и статус этих специалистов в обеспечении безопасности на борту воздушного судна.

Основная задача бортпроводников ‑ сделать все возможное, чтобы пассажирам на борту авиалайнера было комфортно, и при этом — проследить за выполнением пассажирами правил техники безопасности. Бортпроводники ответственны за безопасность пассажиров во время полета, а в случае ЧП обязаны оказывать пассажирам помощь.

Первоначально на пассажирских авиарейсах пассажирами занимался второй пилот, что было рискованно с точки зрения безопасности. В 1928 году в Германии в экипажи пассажирских самолетов стали включать третьего члена ‑ стюарда. В 1930 году в США возникла идея привлечь к работе стюардами молодых привлекательных девушек. Это должно было послужить рекламе пассажирских авиаперевозок, к тому же девушки меньше весили, а любой лишний килограмм имел значение.

На вопрос, когда появилась новая женская профессия «стюардесса», у историков пассажирской авиации нет четкого ответа. Но во многих справочных изданиях первой в мире стюардессой называется американка Элен Черч (Ellen Church), дипломированная медсестра из штата Айова. Она сумела уговорить руководство Boeing Air Transport привлечь к работе женщин‑медиков. В 1930 году для полетов отобрали восемь медсестер. Элен Черч вышла в рейс Сан‑Франциско ‑ Чикаго первой из них ‑ 15 мая 1930 года (на самолете Boeing Model 80). Стюардессы (которых тогда называли Sky Girls ‑ «небесные девушки») должны были не только оказывать первую медицинскую помощь или, мило улыбаясь, подавать кофе, но выполнять ряд других обязанностей, непростых и для мужчин. В должностной инструкции было сказано, что стюардессы должны были приветливо встречать пассажиров, компостировать их билеты, взвешивать самих пассажиров и их багаж, заниматься погрузкой и разгрузкой этого багажа. Перед вылетом стюардессы должны были убрать в салоне и пилотской кабине, проверить ‑ надежно ли пассажирские кресла прикреплены к полу, при необходимости перебить мух. В полете раздавать жевательную резинку, одеяла, шлепанцы, чистить ботинки пассажирам, убирать туалет после посещения пассажирами. В местах промежуточных посадок они должны были таскать ведра с топливом для заправки авиалайнера. А когда самолет прибывал в конечный пункт, должны были помочь наземному персоналу закатить его в ангар. Девушки работали по 100 часов в месяц, получая 125 долларов. Boeing Air Transport принял стюардесс на работу с трехмесячным испытательным сроком, однако практика оказалась настолько удачной, что их не только зачислили в штат, но и решили в дальнейшем принимать на должность бортпроводников в основном женщин. Требования к претенденткам были следующие: быть незамужними, иметь диплом медсестры, возраст ‑ не старше 25 лет, вес ‑ не более 52 кг, рост ‑ не выше 160 сантиметров.

Другие публикации:  Налоговый кодекс судебная пошлина

Сегодня каждая авиакомпания выдвигает к претенденткам на должность стюардессы свои требования, однако существуют и общие правила. Претендент должен быть приятной внешности, без изъянов, у него должен быть приятный тембр голоса, плавная речь без дефектов, он должен иметь правильный прикус, пропорциональные черты лица, отсутствие на лице родинок и родимых пятен, должен быть здоров. Зрение должно быть корректируемым в пределах 20/30% или лучше. Возраст кандидатов на место стажера варьируется от 19 до 29 лет (в некоторых компаниях возрастная планка колеблется от 18 до 24 лет). Вес должен соответствовать росту и медицинским нормам. Для молодых людей рост — от 170 до 190 сантиметров, у девушек ‑ от 160 до 175 сантиметров.

Авиалинии предпочитают нанимать стюардесс, которые имеют опыт в общении с людьми. От будущих бортпроводников требуются такие качества, как коммуникабельность, дипломатичность, толерантность, эмоциональная сдержанность. Один из основных критериев у российских авиаперевозчиков ‑ хорошее владение русским языком и одним или несколькими иностранными языками. Особенно авиакомпании заинтересованы в специалистах, которые имеют среднее специальное образование. Приветствуются такие профессии, как медицинский работник, педагог, лингвист, официант, бармен и повар. В последние несколько лет при наборе отдается предпочтение тем, кто имеет высшее образование.

Претендентов экзаменует специальная комиссия, которая принимает решение о приеме. Если после собеседования и тестов члены комиссии одобряют кандидатуру претендента, ему предстоит пройти врачебно‑летную экспертную комиссию (ВЛЭК). На основании протокола заседания конкурсной комиссии и заключения ВЛЭК кандидат зачисляется на должность бортпроводника‑стажера и направляется в учебно‑тренировочный центр для прохождения курсов первичного обучения. Обучение в учебном комплексе и медицинская комиссия ‑ платное, хотя многие работодатели оплачивают теоретическую подготовку своих потенциальных кадров. Правда, на разных условиях: одни безвозмездно финансируют процесс, другие планируют вычесть издержки из заработной платы новичка или вообще не вмешиваются в материальные затраты стажеров.

Программа обучения и ее оригинальные методики направлены на быстрое и успешное введение в профессию, тем более что учебников мало. В среднем же обучение длится около 2 месяцев, однако на длительность обучения влияет уровень владения иностранными языками. Если работодатель готовит сотрудников для международных чартерных рейсов, то срок обучения возрастает до 3 месяцев. Однако на курсах бортпроводники не получают классических знаний иностранного языка ‑ они с ними уже приходят. Стажеров подковывают профессиональной фразеологией, разговорной лексикой, а страноведение знакомит новое поколение бортпроводников с политикой и культурой разных государств, с менталитетом и привычками иностранцев.

Сегодня, чтобы соответствовать международным стандартам, авиакомпании готовят стюардесс к общению с пассажирами не только на международном английском языке, но и на французском, и немецком. Авиакомпания «Аэрофлот», например, являясь одним из членов альянса, специально обучает стюардесс японскому, китайскому, корейскому на базе Восточного университета РАН. А стюардессы немецкой авиакомпании Lufthansa, работающие на российских рейсах, в ответ на пожелания российских пассажиров начинают учить русский язык.

На курсах юношей и девушек учат создавать доброжелательную атмосферу в салоне самолета, предугадывать вопросы и желания пассажиров, демонстрировать неподдельный интерес к душевному состоянию своих подопечных. По многим пунктам обучение стажера зависит от типа воздушных судов авиакомпании, где в перспективе он собирается работать. Нужно знать конструкцию самолета, чтобы в случае каких‑то непредвиденных ситуаций (воздушные ямы, гроза) уметь объяснить пассажирам причину тряски самолета, успокоить их, не компрометируя экипаж и компанию. Преподаватели доводят до автоматизма умение будущих бортпроводников пользоваться аварийно‑спасательными средствами. Они отрабатывают аварийные посадки на сушу и воду, учатся погружать пассажиров на плот, эвакуировать через надувной трап, открывать двери и люки самолета.

В «школе стюардесс» молодых девушек учат, как правильно подавать еду, сервировать тележку, стандартно обслуживать пассажиров первого и бизнес‑класса. Их обучают на настоящих атрибутах (тележки, посуда, напитки, еда, салфетки) и на тренажерах, макетах и муляжах. Помогают в работе знания по практической психологии. Уже при встрече и размещении пассажиров бортпроводники должны отметить настрой пассажиров, чтобы к каждому найти специальный подход (кто‑то спокоен и доволен, кто‑то раздражен, возбужден).

Помимо технических знаний и умений будущие хозяйки судна проходят воздушно‑правовую и медицинскую подготовку. Они также тренируются тушить пожары.

Профессиональная деятельность обязывает бортпроводников безупречно выглядеть на рабочем месте: с достоинством носить форму, демонстрировать безупречные манеры. С этой целью в образовательную программу введены обязательные посещения театров и музеев. После окончания курсов Учебно‑тренировочный комплекс выдает стажерам теоретическое свидетельство. С оценкой ниже «хорошо» стажер не проходит технологическую практику. Если в этом документе будет тройка, перед стажером закроют двери все авиакомпании страны. Только владельцам хороших оценок предложат пройти практику под эгидой инструктора. Обычно испытательный срок заканчивается, когда новичок налетает не менее 30 часов. Квалификационная комиссия выдает окончательное свидетельство и присваивает статус бортпроводника 3‑го класса.

Раз в год стюардессы проходят медицинский осмотр. Известно, что труд авиационных специалистов предъявляет повышенные требования к здоровью, это относится и к состоянию здоровья стюардесс, тем более что по некоторым параметрам неблагоприятные факторы полета оказывают на них несколько большее влияние, чем на других членов летных экипажей. Неблагоприятными являются такие условия труда: физическое напряжение в полете; работа стоя и на ходу; перепады температуры; нарушение режима труда, отдыха и питания; постоянная смена климатических зон и часовых поясов; утомляемость. Помимо перечисленных факторов профессиональные обязанности и социальные условия вызывают нервно‑эмоциональное напряжение в связи с высокой требовательностью к исполнению служебных обязанностей, строгой дисциплиной, обслуживанием привередливых и грубых пассажиров. Карьера женщин заканчивается где‑то в возрасте 45 лет, мужчины летают до 50.

Принято считать, что стюарды и стюардессы ‑ лицо авиапредприятия: от их работы зависит признание той или иной авиакомпании на международном рынке. Два раза в год на основе заполненных пассажирами анкет, непосредственно в процессе оказания услуг на борту авиакомпаний‑участников проводятся исследования Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA Survey of Flights in Europe, SoFiE). Анкетирование проводится на основных европейских языках: русский, английский, французский, немецкий. Исследование охватывает европейский регион, полеты короткой и средней продолжительности. Пассажирами оценивается обслуживание на борту воздушного судна как бизнес‑класса, так и экономического, процесс посадки на борт и время отправления, комфортабельность салона, питание и напитки. В 2006 году экспертами ведущей международной консалтинговой компанией мира SkyTrax, специализирующейся на исследованиях в области авиационной индустрии и контролирующей уровень сервиса на бортах во всем мире, авиакомпания «Аэрофлот» была признана лучшей авиакомпанией мира в категории «Улучшение бортового сервиса» (Onboard Service Improvement Excellence). По итогам маркетингового исследования «Обзор континентальных рейсов: Европа (SoFiE)», проводившегося в первой половине 2008 года, компания «Аэрофлот — российские авиалинии» вошла в пятерку европейских авиакомпаний по рейтингу потребительской удовлетворенности качеством сервиса на европейских маршрутах.