Блог

Заявление на увольнение на английском перевод

Пример resignation letter (заявление об увольнении)

В продолжении поста «Как уволиться в Арабских Эмиратах» выкладываю для Вас, дорогой читатель 🙂 пример resignation letter или заявление об увольнении. Пример Вы найдете под катом, эта картинка просто шутка.

Пишется resignation letter как заявка на увольнение. Суть resignation letter проста, в нем Вам нужно уведомить менеджмент о том, что Вы собираетесь уволится с данного места работы.
Четкой формы для написания resignation letter (заявка на увольнение) нету. Пишется в свободной форме.

Однако я советую Вам включить в Ваше resignation letter следующие данные:
1. Имя человека которому адресованно данное заявление
2. Причина Вашего увольнения
3. Дата с которой Ваше заявление вступает в силу (как правило дата подачи)
4. Дата последнего рабочиего деня
5. Ваше имя и подпись.

Дата последнего рабочего дня, будет зависить от того, что у Вас написано в контракте, как правило в ОАЭ в нем прописано, что Вам нужно отработать еще месяц после подачи resignation letter.

Так же замечу, что resignation letter будет хранится в Вашем файле и при повторном трудоустройстве в эту компанию попадет на глаза к HR, по этому советую писать все в положительном контексте.

И сам пример resignation letter или заявление об увольнении :

. (Название завидения где Вы работаете)

Dear Mr. (Mrs.) . (Имя менеджера к которому обращено заявление)

Please accept this letter of resignation from the position of waiter, effective 30 days from today. My last day at (название места работы) will be 13.05.13 .
I am grateful for the opportunities that you have provided me to develop my skills, knowledge and myself as a person in the past year. I have taken pleasure in working for (Название компании) and thankful for the support provided me during my tenure with you.
During the next two 30 days, I am willing to help you in any way to make the transition as smooth as possible. Please let me know if there is anything specific that you would like me to do.

Again, it has been a pleasure working in a such great place with this team.
Best regards.

13.04.2013 (Настоящая дата)
. . (Ваше имя и Фаимилия)

Если у Вас возникли какие либо вопросы, прошу задавать их в коментариях или в нашей группе VK.

Друзья, если у Вас есть опыт работы в ОАЭ, или любых других странах не входящих в СНГ, или возможно какой либо другой интересный опыт связанный с петишествиями. Если Вы хотите поделится этим и считаете, что это будет интерсно другим, пожалуйста пишите мне, и я с удовольствием помогу Вам поделиться этип опытом с другими !

Заявление. Перевод на английский

В сфере юридических переводческих услуг отдельное место занимает работа над переводами разного рода заявлений, которые представляет собой особую форму документации, относящуюся к различным областям правовых отношений гражданина и социума. По своей сути любое заявление является обращением, которое подается в государственную инстанцию, частную организацию или на имя официального лица. Большую часть заявлений составляют обращения, которые связаны с коммерческой деятельностью или банковскими услугами. В сфере гражданско-правовых отношений подаются заявления с переводом на английский язык о заключении либо расторжении брака, отказа от приобретения имущества и получения наследства, об установлении отцовства и тому подобные.

Целью подачи тех или иных видов официальных обращений является реализация прав личности в какой-либо сфере жизнедеятельности, потому и форм заявлений существует довольно много. В случаях, когда предполагается обращаться в иностранную инстанцию, возникает потребность в квалифицированном переводе заявления на английский или другой иностранный язык. Предпосылки для такого рода услуги существуют самые разнообразные. Например, нередки обращения по поводу выезда на постоянное место жительства за рубеж несовершеннолетних подростков старше 14 лет или наоборот – заявления о получении гражданства РФ. Для людей, работающих в иностранных компаниях, может потребоваться перевод на английский язык заявления об увольнении или на внеочередной отпуск.

Небольшой объем документа не означает, что работа с ним – пустячное дело: тематическая специфика требует от переводчика соответствующих профильных знаний. Наилучшим образом переводами заявлений справляются специалисты из переводческого бюро Б2Б — Перевод. Работа с переводной документацией – одно из приоритетных направлений нашей деятельности. Большой опыт, знание всех нюансов такой работы и привлечение к ней узкоспециализированных профессионалов позволяет нам выполнять заказы в максимально сжатые сроки и с безупречным качеством. У нас вы можете получить бесплатную консультацию о заявлении на английском языке – образец с переводом предоставят менеджеры из службы поддержки клиентов.

Русско-английский перевод ПРИКАЗ ОБ УВОЛЬНЕНИИ

order of dismissal

Русско-Английский экономический словарь. Russian-English economics dictionary . 2001

Еще значения слова и перевод ПРИКАЗ ОБ УВОЛЬНЕНИИ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ПРИКАЗ ОБ УВОЛЬНЕНИИ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ПРИКАЗ ОБ УВОЛЬНЕНИИ in dictionaries.

  • ПРИКАЗ ОБ УВОЛЬНЕНИИ — order of dismissal
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПРИКАЗ — Command
    Русско-Американский Английский словарь
  • ОБ — Aube
    Русско-Американский Английский словарь
  • ПРИКАЗ — 1. order; command по приказу — by order по приказу кого-л. — by order of smb. приказ по войскам — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБ- — см. глаголы с этой приставкой
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ОБ — предл. см. о I, II
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ПРИКАЗ — order; (бумага с распоряжением) printed order; по

у кого-л. by order of smb.

по войскам order of the day; …
Русско-Английский словарь общей тематики

  • ОБ — предл.; см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ПРИКАЗ — The order
    Russian Learner’s Dictionary
  • ОБ — About
    Russian Learner’s Dictionary
  • ПРИКАЗ — м. 1. order; command по приказу — by order по приказу кого-л. — by order of smb. приказ по войскам …
    Русско-Английский словарь
  • ОБ- — (глагольная приставка, та же, что о-) см. глаголы с этой приставкой
    Русско-Английский словарь
  • ОБ — предл. см. о I, II
    Русско-Английский словарь
  • ПРИКАЗ — м. 1. order; command по приказу — by order по приказу кого-л. — by order of smb. приказ по войскам …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБ- — (глагольная приставка, та же, что о-) см. глаголы с этой приставкой
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ОБ — предл. см. о I, II
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ПРИКАЗ — муж. 1) order, command боевой приказ — воен. battle-order — отдавать приказ — по приказу 2) истор. office, board, department
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ОБ — предл. ; см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ПРИКАЗ — order
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ОБ — Daybreak
    Британский Русско-Английский словарь
  • ПРИКАЗ — charge, dictate, injunction, order, (военный или судебный) praecipe
    Русско-Английский экономический словарь
  • ПРИКАЗ — ПРИКАЗ , -а, м. Приказ об увольнении в запас из армии. Ждать приказа. Месяц до приказа. Из арм.
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ПРИКАЗ — order; (бумага с распоряжением) printed order; по

    Другие публикации:  Участок лесного фонда оформить

    у кого-л. by order of smb.

    по войскам order of the day;

    о наступлении …
    Русско-Английский словарь — QD

  • ПРИКАЗ — ban, command, commandment, fiat, order, praecipe, precept, rule, warrant, (по армии) order of the day
    Русско-Английский юридический словарь
  • ПРИКАЗ — муж. 1) order, command боевой приказ – battle-order по приказу отдавать приказ 2) ист. office, board, department м. order (бумага …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ОБ — предл. см. о I преимущественно перед словами, начинающимися с гласных звуков||used when the word following begins with a vowel см. …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ПРИКАЗ — приказ order
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ОБ — об on;about;of
    Русско-Английский словарь Сократ
  • WARNING — 1. сущ. 1) предупреждение; предостережение to give, issue, send, shout a warning ≈ предупредить, сделать предупреждение to heed a warning …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ORDER — 1. сущ. 1) порядок, расположение в определенном порядке in order ≈ по порядку out of order ≈ не по порядку …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NOTICE — 1. сущ. 1) а) извещение, сообщение, уведомление; предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CERTIFICATE — 1. сущ. 1) документ, свидетельство, сертификат baptismal certificate ≈ свидетельство о крещении death certificate ≈ свидетельство о смерти gift certificate …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARNING — 1. сущ. 1) предупреждение; предостережение to give, issue, send, shout a warning ≈ предупредить, сделать предупреждение to heed a warning …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • ORDER — 1. сущ. 1) порядок, расположение в определенном порядке in order ≈ по порядку out of order ≈ не по порядку …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • NOTICE — 1. сущ. 1) а) извещение, сообщение, уведомление; предупреждение Did you receive any notice about the sale? ≈ Ты получил какое-нибудь …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • CERTIFICATE — 1. сущ. 1) документ, свидетельство, сертификат baptismal certificate ≈ свидетельство о крещении death certificate ≈ свидетельство о смерти gift certificate …
    Новый большой Англо-Русский словарь
  • WRIT — I сущ. 1) уст. писание 2) юр. предписание, повестка; исковое заявление writ of certiorari ≈ приказ об истребовании дела (из …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WARRANT — 1. сущ. 1) ордер (на арест, обыск и т. п.); предписание to serve a warrant on ≈ выписать ордер на …
    Большой Англо-Русский словарь
  • WALKINGPAPERS — walkingpapers pl разг. увольнение с работы; to get the walkingpapers получить документ об увольнении, быть уволенным walkingpapers pl разг. увольнение …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TERMINAL — 1. сущ. 1) конец, граница 2) а) конечная станция; конечный пункт; перевалочный пункт at a terminal ≈ на конечной Let’s …
    Большой Англо-Русский словарь
  • STATEMENT — сущ. 1) заявление, утверждение to confirm a statement ≈ подтверждать заявление to deny a statement ≈ опровергать заявление to issue …
    Большой Англо-Русский словарь
  • SLIP — 1. сущ. 1) скольжение; сползание 2) ошибка, промах slip of the tongue ≈ обмолвка Syn : mistake 3) а) нижняя …
    Большой Англо-Русский словарь
  • RESIGNATION — сущ. 1) а) отказ от должности; уход с должности; отставка; уход в отставку или на пенсию to accept smb’s resignation …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER OF RESIGNATION — заявление об увольнении, предупреждение об увольнении; уведомление об отставке
    Большой Англо-Русский словарь
  • LETTER — I 1. сущ. 1) буква block letter ≈ прописная печатная буква capital letter, large letter, upper-case letter ≈ прописная (заглавная, …
    Большой Англо-Русский словарь
  • DISCHARGE — 1. сущ. 1) разгрузка The discharge of her cargo began on the 14th Nov. ≈ Разгрузка судна началась 14 ноября. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • COMMAND — 1. сущ. 1) а) власть, господство German Luftwaffe had command of the air in the first part of the war. …
    Большой Англо-Русский словарь
  • CLAUSE — 1. сущ. 1) статья, пункт, условие; параграф, пункт; оговорка, клаузула (договорного документа) to include a clause ≈ вносить оговорку (в …
    Большой Англо-Русский словарь
  • AGREEMENT — сущ. 1) (взаимное) согласие (about, on) agreement of opinion ≈ единомыслие to come to an agreement ≈ прийти к соглашению …
    Большой Англо-Русский словарь
  • УВОЛЬНЕНИЕ — release, discharge, dismissal увольнение от должности уст. — discharge / dismissal from office увольнение в отставку — retiring; воен. discharge; …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • WRIT — writ.ogg 1. rıt n 1. юр. судебный приказ writ of assistance — а) приказ суда о вводе во владение; б) …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • WARNING — 1. ʹwɔ:nıŋ n 1. предупреждение; предостережение to give a warning — предупредить, предостеречь to take warning — учесть предостережение to …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • TERMINAL — terminal.ogg 1. ʹtɜ:mın(ə)l n 1. конец, граница 2. 1> конечный слог, конечная буква, конечное слово 2> грам. окончание 3. экзамен …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • ORDER — order.ogg 1. ʹɔ:də n _I 1. порядок, последовательность; расположение, размещение ( в определённом порядке ) alphabetical chronological order — алфавитный …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • NOTICE — notice.ogg 1. ʹnəʋtıs n 1. 1> извещение, уведомление; предупреждение; объявление formal notice — официальное извещение /предупреждение/ notice of receipt — …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • DISCHARGE — discharge.ogg 1. dısʹtʃɑ:dʒ n 1. разгрузка discharge of a ship — разгрузка корабля 2. разряд; выстрел, залп; разряжение the discharge …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • THEOREM — теорема absolute geometrical theorem — абсолютная геометрическая теорема analytical enumeration theorem — теорема об аналитическом перечислении analytical hierarchy theorem — теорема об аналитической …
    Англо-Русский научно-технический словарь
  • WALKING-PAPERS — сущ.; мн. ч.; разг.извещение об увольнении с работы to give smb. her/his walking-papers — выдать кому-л. документ об увольнении — …
    Англо-Русский словарь Tiger
  • WRIT — 1. [rıt] n 1. юр. судебный приказ

    Другие публикации:  Договор о передаче имущества в собственность образец

    of assistance — а) приказ суда о вводе во владение; б) распоряжение …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    WARNING — 1. [ʹwɔ:nıŋ] n 1. предупреждение; предостережение to give a

    — предупредить, предостеречь to take

    — учесть предостережение to …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • TERMINAL — 1. [ʹtɜ:mın(ə)l] n 1. конец, граница 2. 1) конечный слог, конечная буква, конечное слово 2) грам. окончание 3. экзамен в …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • ORDER — 1. [ʹɔ:də] n I 1. порядок, последовательность; расположение, размещение ( в определённом порядке ) alphabetical [chronological]

    — алфавитный [хронологический] …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    NOTICE — 1. [ʹnəʋtıs] n 1. 1) извещение, уведомление; предупреждение; объявление formal

    — официальное извещение /предупреждение/

    of receipt — расписка …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
    DISCHARGE — 1. [dısʹtʃɑ:dʒ] n 1. разгрузка

    of a ship — разгрузка корабля 2. разряд; выстрел, залп; разряжение the

    of …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

    Увольнение по собственному желанию: в чем проблемы с датой заявления

    Как уволить работника по собственному желанию подробно написано в статье 80 ТК РФ. Казалось бы, ничего сложного. Но оказывается, что всё просто только теоретически. На практике же данный вид увольнения сопровождается массой вопросов.

    Один из них предлагаем рассмотреть сегодня.

    Как быть, если работник просит уволить его раньше, чем установлено двухнедельным сроком предупреждения?

    Льготные категории работников, которые имеют право на увольнение в срок, указанный в заявлении, пока не рассматриваем.

    Если работодатель согласен произвести процедуру увольнения в указанную работником дату, то нет проблем. Документы оформлены и подписаны, трудовая книжка на руки выдана, окончательный расчет получен. Все счастливы. И это идеальный вариант.

    Гораздо менее радужная картина возникает, когда работник хочет уволиться «вот прям сегодня», а работодатель не имеет возможности уже на следующий день найти и принять на работу нового обладающего требуемой квалификацией специалиста.

    В таких случаях, если на заявлении об увольнении будет поставлена виза «С отработкой двух недель», это фактически предполагает, что работник будет уволен позже срока, о котором он просил, а значит, срок увольнения определен работодателем в одностороннем порядке. Данный факт может послужить основанием для оценки правомерности увольнения в ходе судебного разбирательства: так как трудовой договор не был расторгнут в указанный работником день, и работник не настаивает на оформлении увольнения, значит, трудовые отношения продолжаются, оснований для увольнения нет, и издание приказа об увольнении будет неправомерным.

    Данная позиция подкрепляется судебной практикой (Апелляционное определение Саратовского областного суда от 27.02.2014 по делу №33-661/2014, Решение Слободского районного суда Кировской области от 09.07.2015 по делу № 2-1104/2015-М-905/2015, решение Лысковского районного суда Нижегородской области от 15.03.2011): «если работник указал конкретную дату увольнения, работодатель вправе либо согласиться с таким условием либо отказать в увольнении с конкретной даты. При несогласии уволить работника с даты, которую он указал в заявлении, работодатель не вправе производить увольнение по истечении общего срока предупреждения — двух недель, поскольку в этом случае работник увольняется не по своему желанию».

    А теперь, внимание: новый пример судебной практики! Суд отказал в восстановлении на работе работнику, уволенному на основании его заявления, несмотря на тот факт, что работник просил о расторжении трудового договора в день подачи заявления, а работодатель уволил его только по прошествии двухнедельного срока предупреждения об увольнении (Апелляционное определение СК по гражданским делам Липецкого областного суда от 14 мая 2018 г. по делу N 33-1517/2018).

    В обоснование своей позиции суд указал, что в заявлении работника была четко указана избранная им формулировка основания увольнения – «по собственному желанию», что свидетельствует о намерении расторгнуть трудовой договор именно по указанному основанию, т.е. в соответствии со ст.80 ТК РФ, а значит, с отработкой 14 дней. Указанная работником в заявлении на увольнение дата прекращения трудовых отношений (в день написания заявления) судом во внимание не была принята…

    Вероятно, с учетом противоречивой судебной практики точку в этом вопросе сможет поставить лишь Верховный Суд.

    Нам же остается лишь учитывать оба варианта возможных последствий несогласования сторонами даты увольнения по собственному желанию.

    И в спорных ситуациях, при недостижении сторонами согласия по вопросу увольнения работника в желаемую им дату, рекомендуем работодателю поступать следующим образом:

    • довести до сведения работника свой отказ и предложить либо отозвать свое заявление, либо согласовать день увольнения. Данную «переписку» вполне можно вести непосредственно на поданном работником заявлении об увольнении (Решение Ядринского районного суда Чувашской Республики (опубликовано на сайте суда 10.12.2010));
    • иметь подтверждение того, что до работника данная информация донесена, а дата увольнения согласована.

    Это поможет сторонам избежать конфликта, соблюсти требования трудового законодательства и расстаться без взаимных претензий.

    Если у вас остались вопросы, мы всегда с удовольствием на них ответим.

    Личные документы

    Ежедневно мы переводим личные документы на английский язык, поэтому наши сотрудники хорошо знакомы с правилами оформления персональных документов и терминами. Мы строго следим за качеством исполнения заказа и сроками сдачи.

    В бюро переводов «Ланта» Вы можете заказать перевод, нотариальное заверение документов, сделать нотариальные копии. Срок выполнения 1-3 дня.

    Обращайтесь! Переведем качественно и быстро как обычный паспорт, так и пакет документов для оформления второго гражданства, ПМЖ, ВНЖ и др.

    • От 430 руб. за страницу
    • Сроки перевода от 3 часов
    • Работаем без выходных
    • Нотариус. Апостиль. Легализация
    • Курьерская доставка

    ЗАКАЗАТЬ КОНСУЛЬТАЦИЮ

    Особенности перевода личных документов

    Если вы не ограничиваетесь работой, учебой и проживанием в одной стране, вам может понадобиться профессионал, способный перевести личные документы быстро и без ошибок.

    • Переведем весь текст, включая цифровые и буквенные коды;
    • Cохраним формат и структуру, количество страниц и визуальное соответствие размерам и стилям шрифтов.
    • Простое оформление документа включено в стоимость. Мы наложим переведенный текст на нередактируемое изображение или поместим перевод рядом. Если Вы хотите оформить перевод идентично оригиналу — наш дизайнер «вытянет» нередактируемый текст, который затем будет переведен и сверстан.
    • Прежде чем приступить к переводу документов на английский, итальянский или другие языки, сотрудники бюро переводов «Ланта» согласуют с Вами термины, формулировки, принятые в Вашей компании и другую важную информацию.
    Другие публикации:  Льготы лес

    Стоимость перевода личных документов с/на: английский, французский, итальянский и украинский языки

    Стоимость перевода документа = стоимость 1 страницы * количество страниц.
    Цены указаны в рублях за 1 страницу (1800 символов с пробелами).
    В стоимость базового перевода включена двойная проверка текста + вычитка.

    Увольнение в порядке перевода на другую работу

    Увольнение в порядке перевода на другую работу

    Подскажите, пжста, как сие звучит на английском? Спасибо

    Проясните: «Увольнение»: а) по собственному желанию
    б) по инициативе работодателя

    Что означает «В порядке перевода на другую работу»: 1) часть процесса перевода на другую работу или
    2) по причине перевода на другую работу?

    Мне кажется, что аскер пытается перевести выражение из эпохи, когда государство, будучи единым работодателем, могло перевести работника из одной организации в другую путем увольнения его в одном месте с последующим приемом в другом.

    В странах, где говорят на английском, понятия «увольнение» и «перевод» являются несовместимыми. Если человек увольняется из компании/организации «по собственному желанию» (resigned, quit, etc.), он, как правило, делает это после того, как уже нашел лучшую/более подходящую работу, но «перевод» здесь никак не фигурирует.

    С другой стороны, если человек меняет место работы в пределах той же компании/организации, пусть даже и со сменой города и штата, то можно говорить о переводе (transfer), но никак не об увольнении.

    Есть еще и увольнение по инициативе работодателя (dismissal, lay-off, firing, etc.), но и оно тут не причем.

    Может, я что-то не так понял?

    Давал читать коллегам — никто и не понял

    Господа, мне кажется, что дело тут не только в эпохе.

    Кадровый учет. Увольнение в порядке перевода

    5) перевод работника по его просьбе или с его согласия на работу к другому работодателю или переход на выборную работу (должность);

    И если всего этого нет, откуда же такие вопросы возникают?

    Записи в трудовой книжке об увольнении

    Если работник увольняется в порядке перевода
    В пункте 5 статьи 77 Трудового кодекса установлено несколько оснований увольнения в порядке перевода к другому работодателю:
    — по просьбе сотрудника;
    — с его согласия.
    От того, на каком основании увольняется работник, зависит запись в трудовой книжке (образец см. на с. 112 и 113). Об этом говорится в пункте 6.1 Инструкции. В новой организации при приеме на работу также надо указать, что работник принят в порядке перевода, но причину — по просьбе работника или с его согласия — уже указывать не надо (образец см. ниже).

    Инструкция по заполнению трудовых книжек

    6.1. При увольнении (прекращении трудового договора) в связи с переводом работника на другую постоянную работу к другому работодателю (в другую организацию) в графе 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки указывается, в каком порядке осуществляется перевод: по просьбе работника или с его согласия

    Существует еще и др. формулировка (в связи с переводом. )

    Таким образом, в случае перевода сотрудника по его просьбе к другому работодателю запись в графе 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки должна выглядеть следующим образом: «Уволен в связи с переводом работника по его просьбе на работу к другому работодателю, пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации«.
    В случае перевода сотрудника с его согласия к другому работодателю в графу 3 раздела «Сведения о работе» трудовой книжки должна быть внесена такая запись: «Уволен в связи с переводом работника с его согласия на работу к другому работодателю, пункт 5 части первой статьи 77 Трудового кодекса Российской Федерации».

    К сведению:
    При приеме на новое место работы в трудовой книжке работника делается обычная запись о приеме на работу, но с указанием при этом, что работник принят в порядке перевода (п. 6.1 Инструкции).

    То-есть Вы ходите сказать, что перевод в России остался? Ну что ж, спорить не стану, ибо современные российские реалии знаю недостаточно. Правда, непонятно, чем отличается теперь перевод от одного работодателя к другому от простой смены работы, без перевода. Тем же, что и в СССР — добавкой к пенсии, правом на более быстрое получение отпуска, чем-то еще? Или это просто реликт, доставшийся в наследство от прошлых лет и ничего за собой не влекущий? Было бы интересно получить разъяснения.

    Главный же вопрос в моем посте, если Вы помните, заключается не в том, существует ли попрежнему такое понятие в России, а в том, что такого понятия (т.е. перевод со сменой работодателей, а не перевод внутри одной компании/организации), как и, кстати, трудовых книжек, не существует там, где перевод, по идее, будет прочитан.

    P.S. Я просмотрел приведенные Вами ссылки и нашел там любопытные фразы. Например:

    «Предприятие решило вывести часть работников в другую компанию.»

    Что такое «предприятие?» Другая компания? Одна компания «выводит» работников в другую компанию? Чудны дела твои, Господи.