Блог

Требования переводчику

Открытое письмо начинающему переводчику

Эта информация адресована:

  • тому, кто заинтересовался сотрудничеством с нашим бюро переводов;
  • тому, кто выполнил пробный перевод и ждет ответа от нашего редактора;
  • тому, чей пробный перевод уже получил оценку – возможно, с большим количеством замечаний.

Мы предъявляем высокие требования к качеству перевода. Перевод должен должен быть четко сбалансирован между точной, близкой к дословной, передачей смысла и хорошим языком перевода. И уж совсем исключено, чтобы текст казался глупым или нечитабельным. Наверное, встречались с переводными инструкциями, которые раздражают? Такое качество не для нас.

Выполнение непростых требований к качественному переводу обеспечивают наши переводчики, которых мы любим. Более того, многие наши переводчики – это гордость и лицо нашего бюро.

В бюро переводов «Литтера» подавляющая часть переводчиков – люди с техническим образованием, хорошо чувствующие языки. Если у Вас есть задатки хорошего переводчика, то время и терпение помогут Вам наработать навыки перевода, позволяющие зарабатывать на этом неплохие деньги. Но будьте готовы к тому, что поначалу трудозатраты будут выше, чем оплата.

Минимальная ставка для перевода учетной страницы – 120 рублей. Учетная страница – 1800 знаков с учетом пробелов. Хороший переводчик в режиме аврала может делать до 30-40 страниц в день. В рабочем режиме – 10-15 страниц. Причем оплачивается работа хорошего переводчика далеко не по минимальным расценкам. Другой вопрос – сколько времени и сил затратил он на выработку профессиональных навыков и совершенствование в своей сфере перевода.

Для некоторых наших переводчиков сотрудничество с «Литтерой» – не основное занятие. В этом случае объем переводов в день – около 5 страниц. Такая подработка может оказаться существенным источником дохода. Мы сотрудничаем с переводчиками от Владивостока до Калиниграда, в полном смысле этой поговорки. Во Владивостоке есть переводчики китайского и японского языков, а в Калининграде живет один из самых любимых переводчиков английского и немецкого языков. Ну и между ними много городов. Нашим иногородним сотрудникам мы высылаем деньги почтовым переводом. Те, у кого есть возможность приезжать в Москву, любят зайти к нам в офис на чашечку кофе и забирают зарплату сами.

Что можно посоветовать тому, кто твердо решил профессионально заниматься переводом? Времени Вам на первых порах понадобится много, поэтому печатные словари сдвиньте на второй план. Ими пользоваться надо обязательно, но только в тех случаях, когда в электронных словарях нужного значения слова найти нельзя. Быстрый и качественный перевод текста значительного объема невозможен без применения электронных словарей. Конечно, никаких «электронных переводчиков»: все делаем сами, словари используются для перевода отдельных терминов и словосочетаний, а не целого текста. Разумеется, это не исключает применения «переводческой памяти» – систем типа TRADOS, DejaVu и других; однако практика показывает, что этим лучше пользоваться не начинающему переводчику, а человеку с большим опытом работы – в противном случае использование такого инструментария приведет лишь к некритическому тиражированию одних и тех же ошибок по всему объему текста. Обычно устанавливаем ABBYY Lingvo либо пользуемся онлайновой версией Мультитрана. В Лингво устанавливаем необходимое и достаточное количество словарей. На то, чтобы скопировать слово из текстового редактора в словарь, выбрать из предложенных вариантов нужный и возвратиться к тексту, тратятся буквально секунды. Зато исключается перевод слова «интерфейс» как «междумордие». В технических текстах часто встречаются фразы, слова в которых по отдельности выглядят совсем не связанными, а если воспользоваться специализированным словарем, оказывается, это устойчивое словосочетание, название какой-нибудь детали.

В бюро переводов «Литтера» особенно ценятся переводчики, которые умеют хорошо переводить как на русский язык, так и с русского на иностранный. Но начинающие обычно переводят с иностранного на русский, что тоже важно, т.к. подавляющее большинство переводов мы делаем все-таки на русский язык.

Отдельное замечание тем, кто сделал пробный перевод. Если Вас испугало множество поправок в вашем переводе, который Вы считали вполне хорошим — это не повод для огорчения, а повод для работы над собой, особенно если Вы всерьез планируете заняться переводческой деятельностью. Работайте над ошибками, а через какое-то время присылайте другие пробники – мы обязательно их рассмотрим!

И последнее – относительно пробников. Может случиться так, что Вы перевели наш пробник, получили отрицательный ответ, исправили свои ошибки и хотите попробовать еще раз. А пробника по Вашей тематике на сайте больше нет. Или вообще на сайте Вы не смогли найти пробного текста по Вашей тематике. Не беда – пришлите нам небольшой пример перевода какого-то выбранного Вами текста, объемом 1500 – 2000 символов, обязательно вместе с оригиналом – мы и такие пробники принимаем к рассмотрению.

Успехов Вам! Думаем, что все у Вас получится.

Требования переводчику

Требования:
— Опыт письменных переводов от 5 лет (для сотрудничества на платной основе меньший опыт мы не рассматриваем).
— Понимание своей отраслевой специализации.
— Хорошее знание MS Word, желательно знание CAT-программ (MemoQ, Trados, другие).
— Производительность от 5 страниц перевода в день.
— Готовность работать в нашей системе управления переводческими проектами. Ничего сложного, но на освоение интерфейса потребуется какое-то время. Мы любим технологии и поэтому любим переводчиков, которые любят технологии :-).
— Для работы редактором требуется опыт редакторской работы (проверка переводов).
— Знание этих вещей.

Другие публикации:  Нотариус в Жулебино

Обязанности:
— Выполнение качественных письменных переводов с пониманием смысла оригинала и с передачей этого самого смысла хорошим языком (подстрочники нас не интересуют). И с соблюдением базового форматирования.
— Проверка/редактирование переводов со сверкой с оригиналом.

Условия:
— Сдельная оплата труда (на основе ставки за одну страницу 1800 знаков с пробелами).
— Обратная связь от наших редакторов и менеджеров для вашего (и нашего) профессионального развития.
— Работа в офисе или удаленно.

Как представить свою кандидатуру нам на рассмотрение?
1) Составить/дополнить свое резюме.
2) Тщательно выполнить тестовые задания, выверив все формулировки и термины. Именно тест играет для нас решающую роль.
3) Тщательно и терпеливо заполнить нашу онлайн-анкету, загрузив туда на последнем 7-м этапе файлы из пунктов 1 и 2 (резюме и файлы тестовых заданий).
4) Мы свяжемся с вами для уточнения деталей! Надеемся получить от вас отличное предложение! Перевод — это интересно.

Требования переводчику

Под профессиональной пригодностью понимаются обычно природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой. Профессиональные требования — более широкое понятие, оно наряду с профпригодностью включает необходимый набор умений и навыков. Как и в других профессиях, некоторые качества, предполагаемые у переводчика от природы, он может развить и усовершенствовать в ходе обучения.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль. В редких случаях человек не способен развить в себе быстроту речи. Тогда ему, наверное, не стоит становиться устным переводчиком.

Сейчас о памяти. Люди с феноменальной памятью редкость. Да, собственно, феноменальная память переводчику и не нужна. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям. Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное.

Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это приводит к психическим перегрузкам. Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.

Контактность, т.е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе. Однако для целого ряда профессий, среди которых и профессия переводчика, высокий уровень контактности необходим. И речь идет не о врожденной экстравертности, открытости характера — она переводчику может даже мешать, а о сознательной психологической установке на контакт. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.

Наконец интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.

Профессиональные требования:

  • Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
  • Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
  • Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
  • Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
  • Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
  • Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
  • Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.
  • Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.
Другие публикации:  Пояснительная записка к детскому саду на 140 мест

Материал опубликован с разрешения администрации бюро переводов «TRANSNEED». Ограниченная републикация возможна лишь в случае указания ссылки на ПЕРВОИСТОЧНИК.

Профессия переводчик

Основа того, чем занимается переводчик понятна сразу: перевод информации с одного языка на другой. Причем эта информация может быть разной: текстом, речью, на общие темы или узкоспециализированные. Поэтому существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

Какие бывают переводчики

Специализаций переводчиков действительно существует очень много, выделим лишь основные.

Устные синхронные переводчики

Наверное, почти все видели телекадры, когда кто-то с трибуны произносит речь на одном языке, а все слушатели, говорящие на других языках, сидят в наушниках. Вот самый наглядный пример синхронного перевода: переводчик слышит речь напрямую и мгновенно ее переводит на необходимый язык.

Ничего сверхъестественного тут нет: наука уже доказала, что при любых обстоятельствах более 50% используемых слов в любом языке абсолютно стандартные — так сказать, бытового уровня. К тому же нередко синхронисты заранее получают готовый текст доклада, переводят его тоже заранее, и во время самого выступления им остается только сверять устную речь с письменной.

Устные последовательные переводчики

Достаточно часто важные деловые переговоры, требующие перевода, ведутся по принципу разговора и перевода по предложениям или их частям. То есть специалист получает информацию, тратит небольшое время на ее тщательную обработку и выдает ее на другом языке в максимально приближенном по смыслу к оригиналу виде.

В сравнении с синхронным переводом, переговоры длятся несколько дольше, но информация передается намного точнее.

Письменные технические переводчики

От таких переводчиков требуется глубокое знание соответствующей отрасли и узкоспециализированной терминологии. Суть работы подобных специалистов — обычный перевод технических текстов.

Письменные переводчики художественной литературы

Особенность работы художественного переводчика в том, что он сам должен быть немного художником, автором, поскольку в некоторых ситуациях ему приходится «перерисовывать» оригинал так, чтобы он был понятен именно его читателю, а не носителю другой культуры.

Например, стихотворение Лермонтова «Горные вершины спят во тьме ночной…» является переводом стиха немецкого поэта Гете! Причем вольный перевод — Лермонтов «поиграл» с текстом. А ведь есть переводы других сильных поэтов — скажем, Брюсова и Анненкова. Они более близки к оригиналу, но людям сильнее запомнился и понравился лермонтовский вариант, поскольку он получился ближе к нам, а не к Гете!

Или более современный вариант — в 90-х годах любители американской фантастики уставали смеяться над фразами низкосортных переводчиков типа «он уверенно шел по имперскому звездолету, громыхая форменными сапогами, держась за отворот туники, увешанной всеми орденами Империи». Вы представили картину? Форменные сапоги и греческая туника с отворотом да в орденах? А переводчик — нет. А вот если знать, что английское tunic — это не только туника, но и китель, то картинка становится абсолютно нормальной. А всего-то надо было в процессе работы картинку вообразить и понять, что это нелепо, и поискать ошибку.

Переводчики нужны почти везде: в госорганах, в издательствах и просто в коммерческих компаниях. Особенно хочется отметить туристические агентства, где работают гиды или экскурсоводы, которые одновременно являются переводчиками.

Обязанности переводчика

Должностные обязанности переводчика могут существенно различаться в зависимости от типа работы, но в общем они таковы:

  • устный и/или письменный перевод;
  • последовательный перевод во время деловых встреч;
  • переводы текстов, писем и документации;
  • редактирование переводов, выполненных другими сотрудниками;
  • лингвистическая поддержка мероприятий и т.д.

Требования к переводчику

Чаще всего, требования к переводчику выглядят довольно просто — отличное владение иностранным языком и умение делать устный и (или) письменный перевод.

При этом может требоваться:

  • наличие высшего образования (как правило, профильного);
  • знание какой-либо терминологии;
  • этика делового общения;
  • владение компьютером.

Образец резюме переводчика

Как стать переводчиком

Стать переводчиком порой можно и без специального образования, просто великолепно зная иностранный язык. Это позволит вам найти работу, если, конечно, вам повезет, и кто-то поверит в ваши способности. Для более простого и надежного трудоустройства лучше получить высшее образование, став филологом или лингвистом.

Зарплата переводчика

Сложно сказать, сколько зарабатывает переводчик, т.к. многие из них работают на дому и по сдельной оплате. Да и официальные доходы этих специалистов очень сильно варьируются — они могут колебаться от 10 до 100 тысяч рублей в месяц и даже выше.

Другие публикации:  Учебные пособия для вузов архитектурное

Разумеется, заработки переводчиков напрямую зависят от популярности языка: английский язык учат чаще, чем японский или китайский. Поэтому «англичане» работу находят быстрее, но и зарплаты у них обычно невелики. А вот «японцев» и «китайцев» куда меньше, и спрос на них невелик, но вот тарифные ставки значительно выше.

Средняя зарплата переводчика составляет примерно 40 тысяч рублей в месяц (данные получены из открытой информации о вакансиях).

Где пройти обучение

Помимо высшего образования на рынке есть ряд краткосрочного обучения длительностью, как правило, от недели до года.

Межрегиональная Академия строительного и промышленного комплекса и ее курсы направления «Гид-переводчик».

требования к переводчику

Толковый переводоведческий словарь. — 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука . Л.Л. Нелюбин . 2003 .

Смотреть что такое «требования к переводчику» в других словарях:

требования к военному переводчику — практическая деятельность военного переводчика референта, требующая специальной подготовки, навыков и умений, исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода … Толковый переводоведческий словарь

требования к оригиналу — лингв. требования, которым должен соответствовать текст, отдаваемый на перевод, чтобы обеспечить возможность передачи его средствами языка перевода при разумных усилиях со стороны профессионального переводчика. В идеале текст или устная речь,… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Синхронный перевод — Эту страницу предлагается объединить с Последовательный перевод. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объедин … Википедия

Юридический перевод — Юридический перевод это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально… … Википедия

Технический перевод — перевод, используемый для обмена специальной научно технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов. Содержание 1 Описание 2 Виды… … Википедия

Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия

Консультативный перевод — Консультативный перевод вид устного технического перевода, выполняемый консультантом переводчиком или референтом переводчиком, который может использовать знания адресата перевода в качестве основного источника специальной информации.… … Википедия

Судебный переводчик — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону. Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов. Судебный переводчик осуществляющее пер … Википедия

Переводчик судебный — Судебный переводчик осуществляющее перевод не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода, и привлечённое органом или лицом, в производстве которого находится дело, для участия в следственных и… … Википедия

Эксперт — (Expert) Содержание Содержание Требования к эксперту. Права и обязанности эксперта. Право эксперта на проявление инициативы. Отвод эксперта. Заключение эксперта как судебное доказательство. Допрос эксперта. Вознаграждения эксперта за выполненную … Энциклопедия инвестора

требования к переводчикам?

Добрый день!
У меня вопрос: стоит ли учиться на переводчика в соответствующем университете, если и так уровень языка (английский) на высоком уровне? Понятно, конечно, что корочка везде цениться, но не хочется тратить и деньги, и время. (т. к. только что уже бездарно потратила 5 лет). А также во время работы можно почерпнуть новые знания в области лексикона или каких-либо программ для перевода самостоятельно. Что Вы думаете? Из университетов, какой посоветуете в Санкт-Петербурге? Или все недостающие знания придут с опытом, а работодатели лояльно относятся к кандидатам — не выпускникам лингвистических факультетов? Или может сдать экзамен типо TOEFL, чтобы продемонстрировать свой уровень? В общем, жду рекомендаций. Заранее благодарна.:)

если и так не плохо гооврите по английски — зачем Вам корочка то?

Пришли на собеседование сказали — Май ниид факинг арбайт и усё:)

Это я про то что на собеседовании все равно проверят — а корочки. я например ни разу не показывал, просто как то не нужно было.